-
1 яблоку негде было упасть
ngener. es könnte kein Äpfel zu Böden fällen (из-за тесноты), es könnte kein Äpfel zur Erde fällen (из-за тесноты), es könnte keine Nadel zur Erde fallen, keine Stecknadel könnte zu Böden fällenУниверсальный русско-немецкий словарь > яблоку негде было упасть
-
2 яблоку негде упасть
• ЯБЛОКУ НЕГДЕ < НЕКУДА> УПАСТЬ[these forms only; impers predic with быть]=====⇒ some place is so full of people or things that there is no free space:- there's no room to sneeze < to turn around>;- there's hardly <barely, scarcely> room to breathe <to move an elbow etc>;- there isn't room to swing a cat.♦ "А была такая давка, что и яблоку негде было упасть" (Гоголь 3). "The crush had been such that there wasn't room to sneeze" (3b).♦...Комната наполнилась так, что яблоку упасть было негде (Достоевский 3)....The room had become so full of people that there was hardly room to move an elbow (3d).♦ В громадном зале яблоку негде было упасть (Лившиц 1). In the huge hall there wasn't room to swing a cat (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > яблоку негде упасть
-
3 там яблоку негде упасть
ngener. (было) une épingle n'y serait pas tombéeDictionnaire russe-français universel > там яблоку негде упасть
-
4 яблоку некуда упасть
• ЯБЛОКУ НЕГДЕ < НЕКУДА> УПАСТЬ[these forms only; impers predic with быть]=====⇒ some place is so full of people or things that there is no free space:- there's no room to sneeze < to turn around>;- there's hardly <barely, scarcely> room to breathe <to move an elbow etc>;- there isn't room to swing a cat.♦ "А была такая давка, что и яблоку негде было упасть" (Гоголь 3). "The crush had been such that there wasn't room to sneeze" (3b).♦...Комната наполнилась так, что яблоку упасть было негде (Достоевский 3)....The room had become so full of people that there was hardly room to move an elbow (3d).♦ В громадном зале яблоку негде было упасть (Лившиц 1). In the huge hall there wasn't room to swing a cat (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > яблоку некуда упасть
-
5 негде
нрч. нема(є) де, ніде, (диал.) нігде. [Гине слава, батьківщина; немає де дітись (Шевч.). Нема де прихилитись в світі одиноким (Шевч.). Ніде подітись (Київщ.). Нігде правди діти (Шевч.)]. Мне -де сесть - мені ніде (я не маю де) сісти. Достать воды было -где - (роз)добути (дістати) води не було де. -где яблоку упасть - нема де (ніде) яблукові впасти.* * *нареч.1) ні́де, нема́є (нема) де; ні́где2) ( где-то) десь -
6 Я-6
ЯБЛОКУ НЕГДЕ (НЕКУДА) УПАСТЬ these forms only impers predic with бытье) some place is so full of people or things that there is no free spacetherefe no room to sneeze (to turn around)there's hardly (barely, scarcely) room to breathe (to move an elbow etc) there isn't room to swing a cat."А была такая давка, что и яблоку негде было упасть» (Гоголь 3). The crush had been such that there wasn't room to sneeze" (3b)....Комната наполнилась так, что яблоку упасть было негде (Достоевский 3)....The room had become so full of people that there was hardly room to move an elbow (3d).В громадном зале яблоку негде было упасть (Лившиц 1). In the huge hall there wasn't room to swing a cat (1a). -
7 яблоко
[jábloko] n. (dim. яблочко)1.mela (f.)2.◆глазное яблоко — (med.) bulbo oculare
3.◇яблоко от яблони недалеко падает — la stecca vien dal legno (tale padre, tale figlio)
-
8 Nadel
f =, -n1) игла, иголкаwie auf Nadeln sitzen — сидеть как на иголкахetw. auf der Nadel haben — иметь что-л. в работе; иметь что-л. на совести; провиниться в чём-л.er hat bei mir noch etwas auf der Nadel — у меня ещё есть с ним счётыmit Nadeln stechen — перен. подпускать кому-л. шпилькиder Ritter von der Nadel — шутл. рыцарь иголки, портной2) булавка; шпилька3) спица, крючок ( для вязания)4) брошь; значок6) бот. игла, иголка pl хвоя7) пик, шпиль8) тех. игольчатый ролик ( подшипника)9) прошивка ( инструмент)10) тонкий пуансон••keine Nadel konnte zu Boden ( zur Erde) fallen ≈ иголке ( яблоку) негде было упасть ( из-за тесноты) -
9 Apfel
nv in den sauren Apfel beißen (müssen) покориться неприятной необходимости, смириться со своей участью. Ich werde wohl in den sauren Apfel beißen müssen und statt in den Urlaub zu fahren, ins Krankenhaus gehen.Was blieb mir weiter übrig, als in den sauren Apfel zu beißen und im strömenden Regen loszufahren.Nach dem Tode der Eltern mußte er in den sauren Apfel beißen, er stand völlig allein da. kein Apfel konnte zu Boden [zur Erde] fallen (so voll war es) яблоку негде было упасть (так было много народу, так было полно), der Apfel fällt nicht weit vom Stamm шутл. яблоко от яб-лон(ьк)и недалеко падает, für einen Apfel und ein Ei за бесценок, за так. Diesen Wagen habe ich für einen Apfel und ein Ei gekauft. Sein Besitzer mußte ausreisen. Äpfel und Birnen zusammenzählenÄpfel mit Birnen addieren огран. употр. смешать всё в кучу. In deinem Aufsatz hast du Äpfel mit Birnen addiert, du mußt das Ganze in ein System bringen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Apfel
-
10 Stecknadel
fetw. mit Stecknadeln befestigen — приколоть ( прикрепить) что-л., булавкамиetw. mit Stecknadeln zusammenstecken — скрепить что-л. булавкамиj-n, etw. wie eine Stecknadel suchen — настойчиво( старательно) разыскивать кого-л., что-л. -
11 gremire
1. v.t.заполнять до отказа, переполнятьla sala è gremita — зал переполнен (colloq. битком набит)
2. gremirsi v.i. -
12 Apfel
m -s, Äpfel1) яблоко2) разг. яблоня••der verbotene Apfel — запретный плодgoldene Äpfel in silbernen Schalen — прекрасное содержание в достойной формеÄpfel braten — заниматься пустяками; бить баклушиÄpfel nicht essen mögen — не быть охотником до любовных похожденийfür einen Apfel und ein Ei — задешево, за бесценок; за так (разг.)in den sauren Apfel beißen (müssen) — покориться неприятной необходимости, проглотить пилюлюj-n mit faulen Äpfeln (be)werfen — осмеять, освистать кого-л., забросать кого-л. тухлыми яйцамиvon dem Apfel der Erkenntnis essen — высок. вкусить от древа познанияder Apfel fällt nicht weit vom Stamm — посл. яблоко от яблони недалеко падает -
13 épingle
f1) булавка; шпилькаvirage en épingle à cheveux — крутой поворот дороги••coup d'épingle — 1) булавочный укол 2) перен. шпилькаpointe d'épingle — 1) хрупкая вещь 2) тонкое делоsur une pointe d'épingle — на острие иглыêtre tiré à quatre épingles — быть одетым с иголочки; быть подтянутымtirer son épingle du jeu — выпутаться из неприятной истории; выйти сухим из водыune épingle n'y serait pas tombée — там яблоку негде (было) упасть2) -
14 grano
mgrano duro / tenero — твёрдая / мягкая пшеницаgrano autunnale / primaverile — озимая / яровая пшеницаstruttura del grano — структура зёрен, гранулометрический состав ( зерна)mangiarsi il grano in erba перен. — прожить хлеб на корню, прожитьсяfare il grano жарг. — заколачивать на жизньbattere il grano — молотить хлеб2) зёрнышко, семяcaffè in grano — кофе в зёрнахsenza un grano di sale перен. — без соли; пресный, безвкусный; неостроумныйnon avere un grano di buon senso — не иметь ни капли здравого смысла4) тех. установочный винт5) гран (единица веса = 0,0648 г)••non c'entrava un grano di miglio — яблоку негде было упастьmischiare il grano col loglio — валить всё в одну кучуdistinguere il grano dal loglio — отделять зёрна от плевелchi ha il grano non ha le sacca prov — дорого яичко ко Христову дню -
15 grano
grano m 1) зерно; пшеница; хлеб grano duro -- твердая пшеница grano autunnale -- озимая пшеница grano da semina -- семенное зерно grano in erba -- хлеб на корню mangiare il grano in erba fig -- прожить хлеб на корню, прожиться grano saraceno -- греча, гречиха grano turcov. granturco grano sprone -- спорынья campo di grano -- нива, хлеба battere il grano -- молотить хлеб 2) зернышко, семя caffè in grano -- кофе в зернах 3) гранула; крупинка, частица чего-л un grano di sabbia -- песчинка grano di sale -- крупинка соли senza un grano di sale fig -- без соли; пресный, безвкусный; неостроумный non avere un grano di buon senso -- не иметь ни капли здравого смысла 4) crist зерно struttura del grano -- структура зерен, гранулометрический состав( зерна) 5) tecn установочный винт 6) гран (ед веса = 0,0648 г) non c'entrava un grano di miglio -- яблоку негде было упасть mischiare il grano col loglio -- валить все в одну кучу distinguere il grano dal loglio -- отделять зерна от плевел chi ha il grano non ha le sacca prov -- ~ дорого яичко ко Фристову дню -
16 grano
grano m 1) зерно; пшеница; хлеб grano duro [tenero] — твёрдая [мягкая] пшеница grano autunnale [primaverile] — озимая [яровая] пшеница grano da semina — семенное зерно grano in erba — хлеб на корню mangiare il grano in erba fig — прожить хлеб на корню, прожиться grano saraceno — греча, гречиха grano turco¤ non c'entrava un grano di miglio — яблоку негде было упасть mischiare il grano col loglio — валить всё в одну кучу distinguere il grano dal loglio — отделять зёрна от плевел chi ha il grano non ha le sacca prov — ~ дорого яичко ко Христову дню -
17 une épingle n'y serait pas tombée
(une épingle n'y serait pas tombée (par terre) [или ne tomberait pas à terre])Dictionnaire français-russe des idiomes > une épingle n'y serait pas tombée
-
18 une épingle n'y serait pas tombée
сущ.Французско-русский универсальный словарь > une épingle n'y serait pas tombée
-
19 es könnte kein Äpfel zu Böden fällen
част.Универсальный немецко-русский словарь > es könnte kein Äpfel zu Böden fällen
-
20 es könnte kein Äpfel zur Erde fällen
част.Универсальный немецко-русский словарь > es könnte kein Äpfel zur Erde fällen
- 1
- 2
См. также в других словарях:
яблоку негде упасть — (иноск.) так полно (тесно) Ср. Троицын день. Народу в церкви было, яблоку упасть негде. Писемский. Старческий грех. 3. Ср. Была такая давка, что яблоку негде упасть. Гоголь. Мертвые души. 2, 3. Петух. См. городничему всегда место найдется … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Яблоку негде упасть — Яблоку негдѣ упасть (иноск.) такъ полно (тѣсно). Ср. Троицынъ день. Народу въ церкви было, яблоку упасть негдѣ. Писемскій. Старческій грѣхъ. 3. Ср. Была такая давка, что яблоку негдѣ упасть. Гоголь. Мертвыя души. 2, 3. Пѣтухъ. См. Городничему… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
яблоко — сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? яблока, чему? яблоку, (вижу) что? яблоко, чем? яблоком, о чём? о яблоке; мн. что? яблоки, (нет) чего? яблок, чему? яблокам, (вижу) что? яблоки, чем? яблоками, о чём? о яблоках 1. Яблоко это фрукт… … Толковый словарь Дмитриева
Глава 1. ИСТОРИЯ ПОИСКОВ ПРЯНОСТЕЙ И БОРЬБЫ ЗА НИХ — По видимому, пряности были введены человеком в пищу значительно раньше соли, поскольку они представляли собой более доступный (растительный) материал. Надо сказать, что вначале употребление пряностей было связано исключительно с пищей,… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Петух, Петр Петрович ("Мертвые души") — Смотри также Теперь какой нибудь П. П. Петух еще хороший помещик , отзывается о нем Констанжогло. Круглый человек, такой же меры в вышину, как и в толщину, точный арбуз или бочонок . Запутавшись в неводе, потонуть по причине толщины он не мог, и … Словарь литературных типов
неприю́тный — ая, ое; тен, тна, тно. разг. Не сулящий приюта, неприятный для пребывания, житья. [Лиза] начинала понимать, что есть тут нечто очень значительное и важное, то самое, что привязывает Шевалдина к этой неприютной, выжженной солнцем степи. Закруткин … Малый академический словарь
Спесивцев, Вячеслав Семёнович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Спесивцев. Спесивцев Вячеслав Семёнович Дата рождения: 6 февраля 1943(1943 02 06) (69 лет) Место рождения: Москва, С … Википедия
ЯБЛОКО — ЯБЛОКО, яблока, ср., и (обл.) яблок, яблока, муж., мн. яблоки, яблок и яблоков. Плод яблони, обычно шаровидной формы. Спелое яблоко. Зеленое яблоко. Сладкие яблоки. Сушеные яблоки. Гнилое яблоко. ❖ Адамово яблоко то же, что кадык. В яблоках о… … Толковый словарь Ушакова
яблоко — В яблоках о конской масти: с темными круглыми небольшими пятнами на шерсти. От Никольских ворот шла крупной рысью шестерка серых в яблоках. А.Н. Толстой. Яблоко раздора то, что порождает ссору, раздор, предмет раздора [по древне греч.… … Фразеологический словарь русского языка
городничему всегда место найдется — Киселю да царю всегда место есть. Ср. Да и в церкви не было места. Взошел городничий нашлось. А была такая давка, что яблоку негде упасть. Гоголь. Мертвые души. 2, 3. Петух. Ср. Non fu mai sacco pleno Che non T entrasse ancora un grano. Никогда… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
не́где — нареч. 1. с неопр. Нет места (где можно сделать что л. или поместиться, расположиться кому , чему л.). Яблоку негде упасть. Поговорка. В Обломовке негде жить, дома еще нет… Какая же свадьба? И. Гончаров, Обломов. Уткин внимательно огляделся.… … Малый академический словарь